Компания Qingdao Mingzhu Steel Structure Co., Ltd. была удостоена звания «Маленький гигант» и скрытый чемпион от Министерства промышленности и информационных технологий Китая.
按照工信部的定义, 专精特新企业是指"专业化、精细化、特色化、新颖化"的中小企业 (специализированные и сложные предприятия, производящие новые и уникальные продукты)。
而专精特新企业中的佼佼者则被称为 “小巨人”,是专注于细分市场、创新能力强、市场占有率高、掌握关键核心技术、质量效益优的排头兵企业。
«Маленькие гиганты» обычно специализируются на нишевых секторах, занимают высокие доли рынка и обладают сильным инновационным потенциалом.
这些企业生产的或许只是一个小小的零部件或者专于某种技术,平常注意不到,但它们却在我们日常生活或生产中不可或缺,甚至发挥着举足轻重的作用,这就是“小巨人”的意义。
这些企业在一定程度上和德国管理学家赫尔曼·西蒙提出的 “隐形冠军”企业类似,是指那些不为公众所熟知,却在某个细分行业或市场占据领先地位,拥有核心竞争力和明确战略的中小型企业。
Эти «маленькие гиганты» похожи на «скрытых чемпионов» — термин, введённый немецким автором Германом Симоном для описания малых, высокоспециализированных мировых лидеров рынка в Германии.
В этом году в отчете о работе правительства говорится, что Китай будет развивать специализированные и современные предприятия, производящие новые и уникальные продукты, а также предоставлять им больше поддержки в плане финансирования, персонала и развития платформ бизнес-инкубации.
《“十四五”促进中小企业发展规划》中也明确提出,力争到2025年,推动形成一百万家创新型中小企业、十万家“专精特新”中小企业、一万家专精特新“小巨人”企业。
Китай стремится подготовить 1 миллион инновационных МСП, 100 000 специализированных и современных предприятий, производящих новые и уникальные продукты, и 10 000 «маленьких гигантов» с 2021 по 2025 год, в рамках амбициозного плана по стимулированию жизнеспособности МСП в своей разветвляющейся промышленной экономике.
申请成为专精特新企业需要满足一系列的基本培育条件,例如截至上年末的近2年主营业务收入或净利润的平均增长率达到5%以上,企业资产负债率不高于70%。
Они должны видеть минимум 5 процентов среднего роста основного бизнес-дохода или чистой прибыли за последние два года. И соотношение активов к обязательствам не превышает 70 процентов.
其中一个指标是创新能力,企业需要最少拥有有效发明专利2项或其它同等创新能力才能申请。 此外,还需要保证一定比例的科研经费支出。
Что ещё важнее, они должны иметь два действительных патента на изобретения или другие аналогичные доказательства инновационных возможностей. Им также необходимо поддерживать определённый уровень расходов на исследования и разработки.
正如工信部副部长徐晓兰所说,“如果把一条产业链打开来看,都能发现无数的中小企业在做支撑,我们的产业链经受住了疫情的冲击,很大程度上也归因于我国中小企业在产业布局上之深、之广。 ”
Сюй Сяолань, заместитель министра промышленности и информационных технологий, сказал: «Если случайно заглянуть в промышленную цепочку в Китае, можно увидеть бесчисленное множество динамичных мелких игроков. Промышленные сети Китая выдержали вызовы пандемии COVID-19 во многом благодаря глубине и широте малых и средних предприятий.»
Ли Чао, главный экономист Zheshang Securities, сказал: «Маленькие гигантские компании, способные занять определённые слабые ниши в стране, помогут улучшить промышленные и поставочные цепочки и позволят Китаю стать производственной силой.»
“国家支持小巨人企业的最新举措,将帮助他们在日益激烈的全球竞争中实现技术突破、创新和升级,提升核心竞争力。 ”
«Последний шаг страны по поддержке небольших гигантских компаний поможет им добиться технологических прорывов, инноваций и обновлений, а также повысить их основную конкурентоспособность в условиях растущей глобальной конкуренции», — сказал Ли.








